欢迎来到专业的辛易范文网平台! 工作总结 工作计划 心得体会 思想汇报 发言稿 述职报告 教案设计 申请书大全
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

新概念英语第三册课文3篇

时间:2022-08-24 17:00:08 来源:网友投稿

新概念英语第三册课文3篇新概念英语第三册课文 Lesson11 Notguilty 无罪GoingthroughtheCustomsisatiresomebusiness.Thes下面是小编为大家整理的新概念英语第三册课文3篇,供大家参考。

新概念英语第三册课文3篇

篇一:新概念英语第三册课文

sson11

  Not guilty

 无罪 Going through the Customs is a tiresome business. The strangest thing about it is that really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler. "Have you anything to declare?" he asked, looking me in the eye. "No," I answered confidently. "Would you mind unlocking this suitcase please ?" "Not at all," I answered. The Officer went through the case with great care. All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer"s face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight. "Perfume, eh?" he asked sarcastically. "You should have declared that." Perfume is not exempt from import duty." "But it isn"t perfume," I said." It"s hair-oil." Then I added with a smile," It"s a strange mixture I make myself." As I expected, he did not believe me. "Try it!" I said encouragingly. The Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk-marks on my baggage. 现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业走私犯却使手提箱里藏着 500 只金表,却也处之泰然。最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。

 “您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。

 “没有。”我自信地回答说。

 “请打开这只手提箱好吗?” “好的。”我回答说。

 那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。

 “香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。”

 “不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。” “你就闻一闻吧!”我催促说。

 海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。

 Lesson12

 Life on a desert island 荒岛生活 Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out. Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and tins of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rain-water in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day, and, as one of them put it "ate like kings". When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave. 我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。

 最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。途中,船开始下沉,他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。他们用像皮艇蓄积雨水。由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。5 天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!

 Lesson13 It’s only me

  “是我,别害怕”

 After her husband had gone to work, Mrs Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy dress party with her husband. She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. After putting it on, Mrs Richards went downstairs. She wanted to find out whether it would be comfortable to wear. Just as Mrs Richards was entering the dining-room, there was a knock on the front door. She knew that it must be the baker. She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. Not wanting to frighten the poor man, Mrs Richards quickly hid in the small store-room under the stairs. She heard the front door open and heavy footsteps in the hall. Suddenly the door of the store-room was opened and a man entered. Mrs Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the meter. She tried to explain the situation, saying" It"s only me", but it was too late. The man let out a cry and jumped back several paces. When Mrs Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him. 理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。那天上午,她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。尽管化装服仅由一个被单制成,却十分逼真。理查兹夫人穿上化装服后下了楼,想看穿起来是否舒服。

 理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。她知道来了一定面包师。她曾告诉过面包师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步声。突然贮藏门开了,一个男人走了进来。理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了。她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。那人大叫了一声,惊退了几步。理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。

 Lesson14 A noble gangster

 贵族歹徒 There was a time when the owners of shop and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for" protection" If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. Obtaining "protechon money" is not a modern crime. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters. Six hundred years ago, Sir John Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. He soon made a name for himself and

 came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away if protection money was paid to them. Hawkwood made large sums of money in this way. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a picture painted which was dedicated to the memory of "the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue". 曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取"保护"。如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.榨取"保护金"并不是一种现代的罪恶行径.早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:"人们情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手. 600 年前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,很快就出了名.意大利人叫他乔凡尼.阿库托.每次意大利各城邦之间打伏,霍克伍德把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,纵火烧毁一两个农场,然后提出,如向他们缴纳保护金,他们便主动撤离。霍克伍德用这种方法挣了大笔钱.尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。他 80 岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并为他画像以纪念这位"骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生."

 Lesson15

 Fifty pence worth of trouble

 五十便士的麻烦 Children always appreciate small gifts of money. Father, of course, provides a regular supply of pocket-money, but uncles and aunts are always a source of extra income. With some children, small sums go a long way. If sixpences are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money-boxes. Only very thrifty children manage to fill up a money-box. For most of them, sixpence is a small price to pay for a satisfying bar of chocolate. My nephew, George, has a money-box but it is always empty. Very few of the sixpences I have given him have found their way there. I gave him sixpence yesterday and advised him to save it. Instead, he bought himself sixpence worth of trouble. On his way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover. He could not find his sixpence anywhere, and what is more, he could not get his arm out. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck. The fire-brigade was called and two firemen freed George using a special type of grease. George was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with a large box of chocolates.

 孩子们总是喜欢得到一些零花钱。爸爸妈妈当然经常给孩子零花...

篇二:新概念英语第三册课文

念英语第三册 43(New concept English third volumes 43)

 43 课充分的保险全保险

 一、【文本】课文

 保险公司通常愿意承保任何东西。确保公共财产或私人财产是世界上大多数国家的标准做法。不过,如果你举办露天游园会或游园会,在天气不好的情况下,同样有可能为自己投保。不用说,保险公司承担的风险越大,你要付的保险费就越高。听说平船公司对打捞沉船的费用提出索赔,这是很平常的事。但地方当局要求收回打捞一个凹馅饼盘的费用肯定是独一无二的。

 诚然,这是一道不同寻常的馅饼盘,因为它有十八英尺长,六英尺宽。它是由地方当局购买的,以便为一年一度的博览会烤一个巨大的馅饼。馅饼委员会决定运输这道菜最好的办法是通过运河,所以他们为这次旅行投保。馅饼上市后不久,馅饼委员会就去当地的一家小餐馆庆祝。与此同时,一些青少年爬上盘子,举行了一个自己的小聚会。舞会证明了这一点超过了盘子的承受能力,因为宴会期间,它倾覆了,沉入了七英尺深的水中。

 馅饼委员会打电话给一位当地修车厂老板,他来到一辆回收卡车抢救馅饼盘。十几岁的孩子们穿着湿衣服发抖,三个男人不断地潜入水中寻找盘子。他们毫不费力地找到了它,但把它从水中拖出来却成了一个严重的问题。盘子四边十分光滑,几乎不可能把缆绳和链条的边缘而不破坏它。最后,链条被固定在盘子的一端,一台大功率的绞车开动起来。盘子升到水面,轻轻地向运河岸边拉去。在令人忐忑不安的瞬间,盘子晃晃悠悠地上了岸,但它突然失去了平衡,又跌回水中。这些人现在不得不再试一次。这一次,他们把沉重的金属夹子固定在盘子的两边,这样他们就可以把铁链固定起来。这道菜现在必须垂直升降,因为一条边靠在运河边上。绞车又开动了,其中一个人开动了卡车。几分钟后,盘子成功地拖到水面上。

  水流在它的边上奔流,并在运河中形成巨浪。有一种危险,波浪会从河岸的另一边反弹出来,然后把盘子再次放入水中。靠着极快的速度,人们在海浪返回之前设法把盘子搬到了陆地上。

 二、【新词语】生词和短语

 ●确保诉投保

 ●祭祀,游园会

 ●溢价,保险费

 ●恢复使......得到补偿,弥补

 ●无可否认地公认地

 ●购买买

 ●年度的。一年一度的

 ●青少年(13 至 19 岁的)青少年

 ●倾覆诉(船)翻

 ●颤抖诉打颤,发抖

 ●跳水(头向下)跳水

 ●拖曳拖曵

 ●缆,粗缆绳

 ●RIM n.(圆形物品的)外沿,边

 ●绞车,绞车

 ●痛苦难忍的。精神紧张的,提心吊胆的

 ●鲈诉处于

 ●摇摇欲坠地危险地,不稳固地

 ●超值诉失去平衡

 ●夹,夹钳,夹板

 ●垂直地垂直地

 ●洪流,激流,洪流

 ●反弹诉弹回

 ◆确保诉投保

 保险合同=在发生事故、损坏、损失等的情况下承诺支付一笔钱的合同。

 使某人/某物上保险以防给…

 保险

 保险公司保险公司

 保证向......保证,使确信,它的宾语一定是人。

 我向你保证我会给你带来幸福。我向你保证能给你带来幸福。

 确保诉保证,确保宾语可以是物

 努力工作能保证我们的成功。

 保证担保(指担保人的优秀品质,视之某物的质量

 我可以保证这只手表十个月。

 ◆祭祀,游园会

 ◆溢价,保险费

 ◆恢复使......得到补偿,弥补

 恢复六康复恢复

 弥补,弥补

 Eg:没有什么能恢复我们的健康。

 恢复经过努力而获得......

 重获勇气重新获得勇气

 恢复勇气恢复勇气

  他恢复了热情。他又恢复了他的热情。

 恢复,恢复健康,恢复原状

 他已经康复了。

 治愈治愈伤口

 他的伤口痊愈了。他的伤口已经痊愈了。

 ◆无可否认地公认地

 不可避免的不可避免地

 诚然,他是一个伟大的人。

 无可否认,我们承认这一点。

 ◆购买买

 买的

 购买比买要正式,主要用于书面语,还可以是名词

 你可以购买自由与钱呢?

 购买买进的价格

 购买力购买力

 不值得一天的采购危在旦夕

 Eg:他的生命不值一天的钱。

 ◆年度的。一年一度的

 ◆青少年..

 (13 to 19 years old) teenagers

 The capsize VI. (ship) turn

 Eg:, The, ship, capsized, because, of, the, rough, wave.

 The shiver v. tremble, tremble

 Shiver = = tremble

 The whole trembles with shiver, part with tremble

 Eg:, His, hands, are, trembling.

 He, is, shivering, with, cold.

 Eg: His trembling voice betrayed his secret. his trembling voice leaked his secrets.

 Shudder systemic jitter due to cold and fear factors

 The dive v. (top down) diving

 The haul v. drag

 Haul pull with effort our force = = that pulled

 Eg:, They, hauled, the, boat, up, the, beach.

 Pull continues to pull (the most widely used)

 Drag drag (friction between the two)

 Eg:, The, stone, was, so, that, I, heavy, had, to, drag,, it, into, the, room.

 After, a, day, home., s, hard, work, I, dragged, myself, and I worked all day, and I came back home with a tired body

 Drag oneself to dragged his weary body away......

 Tug emphasizes rapid tardiness

 Tow drag larger, heavier objects with external forces

 The hawser n. thick cable

 The rim n. (the outer edge, round objects)

 The winch n. winch

 The agonizing adj. stress, always on tenterhooks.

 Agonize v. makes the mind tense and extremely painful

  Agonized feels nervous

 Agony n. = great pain extreme pain

 He couldn t carry out his agony. resolution so he was so he was unable to achieve his firm determination and was in great pain.

 At the, news, he, joy., is, in, an, agony, of, and he felt extremely happy to hear the news. (agony emphasis)

 The perch (v. in height)

 Locate, situate is the official word, vt.

 Perch VI.

 A, bird, perched, on, the, branch, of, the, tree,, for, the, moment.

 Perch on perches

 The little village perches among the hills. this small mountain village stands high in the mountains.

 Knock, Sb, off, his, perch, beat, beat

 Eg:, I, knocked, him, off, his, perch, yesterday.

 Come, off, one,, s, perch are no longer arrogant = put, your, pride, in, your, pocket.

  Put, your, pride, in, your, pocket.

 Precariously adv. - - - dangerous, not firmly

 Precarious = unsafe, unsteady, not, firm stresses insecurity, instability, instability, and risk

 An, actress, s,, life, would, be, too, precarious, for, me., unstable

 Dangerous dangerous common words

 Eg:, Playing, with, matches, is, dangerous.

 Hazardous the risk of a chance, an adventure

 Climbing, the, high, mountain, is, hazardous.

 Adventruous is adventurous and courageous

 Perilous is much more semantic than dangerous, emphasizing the risk of being hurt or killed

 Eg: It, is, perilous, to, do, so., and so on, may be lost.

 The overbalance v. is out of balance

 The clamp n. clamp splint

 The vertically adv. vertically

  Vertical adj.

 Opposites: horizontlly parallel

 Horizon Horizon

 I, draw, a, line, vertically / horizontally.

 The torrent n. torrent torrent

 Torrent = rough wave

 The rebound of V..

 球反弹了。球被弱回来了。

 三、【课文精析】

 在= =事件发生以防万一;如果发生;倘若

 如果你生病了,你最好不要去参加聚会。

 如果

 如果你遇到挫折,你必须更加努力地工作。

 如果你会受到挫折,你必须更加努力地工作。

 关键句:

 不用说,保险公司承担的风险越大,你要付的保险费就越高。

 冒险冒险,承担风险

 关键句:

 听说平船公司对打捞沉船的费用提出索赔,这是很平常的事。

 双重否定:

 1、不否定形容词:不合理

 2,没有不,没有你我活不下去

 3,不,不,不,不,没有一只不喜欢鱼的猫。

 他什么也做不了。

 任何规则都有例外。

 提出索赔提出索赔要求

 独特的= =很特别的独一无二

 需要作出艰苦努力的自我约束:自律需要细心的工作。

 为了

 从找一个合适的地方放最新版本。

 找到合适的地方放最新版本。

  这是一项可以使你学好英语的计划

 这是一个很好的计划,为了学好英语。(×)

 这是一个学好英语的好计划。(√)

 做某事最好的方法做某事的最好方法

 进步进展

 关键句:

 舞会证明了这一点超过了盘子的承受能力,因为宴会期间,它倾覆了,沉入了七英尺深的水中。

 证明(是)

 关键句:

 馅饼委员会打电话给一位当地修车厂老板,他来到一辆回收卡车抢救馅饼盘。

 十几岁的孩子们穿着湿衣服发抖,三个男人不断地潜入水中寻找盘子。

 困难不可数名词,费力

 可数名词,各种困难的事情

 很难很费力

  距离从下往上拖

 拖平行的拖拉,接触面的拖拉

 关键句:

 几乎不可能把缆绳和链条的边缘而不破坏它。

 附

 高度= =领带栓,系

 盘子的两面

 最后= =最后语气比最后强烈得多,

 终于:强调失败的结果用到底表示成功用最后,最终

 Eventually stresses the importance of hard work at last......

 Finally only means the last of the order

 Put, into, operation = use

 "Draw" means continuous pull

 For, one, agonizing, moment, in a moment of trepidation

 Precariously = unsteady, unfirmly

 Be obliged to do forced to do = be

 So, that==, in, order, that

 Lift lift, lift, move from low to high

 Key sentence:

 There, was, danger, that, wave, would, rebound, off, the, other, side, of, the, bank, and, send, the,, dish, plunging, the, into, again., the, water

 Send causes + + v-ing (as object complement)

 What makes you do this? What, sent, you, doing, so?

 If the big wave comes back from the other side, the plate will fall back into the water.

 Key sentence:

 Pie, dish, would, have, been, sent, to, water

 If, the, Hoge, wave, had, off, the, other, side, the, bank, of, it, would, have, sent, dish,, plunging, into, rebounded, the, water, again.

 Manage to do able to do = be, succeed in doing

篇三:新概念英语第三册课文

sson1 A puma at large Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.

  The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw "a large cat" only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered (adj. 被困得走投无路的). The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of "cat-like noises" at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from ? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.

 美洲 狮 是一种 体形似猫的大 动 物, 产 于美洲。

 当 伦 敦 动 物 园 接到 报 告 说 ,在 伦南 敦以南 45 英里 处发现 一只美洲 狮时 , 这 些 报 告 并没 有受到重 视 。可是, 随 着 证 据越 来 越多, 动 物 园 的 专 家 们 感到有必要 进 行一番 调查 ,因 为 凡是 声称 见 到 过 美洲 狮 的人 们 所描述的情 况 竟是出奇地相似。

 搜 寻 美洲 狮 的工作是 从 一座小村庄 开 始的。那里的一位 妇 女在采摘黑莓 时 的看 见“ 一只大猫” ,离她仅 仅5 码远, ,她刚 刚 看 见 它 , 它 就立刻逃走了。

 专 家 证实 ,美洲 狮 非被逼得走投无路,是 决 不 会 伤 人的。事 实 上搜 寻 工作很困 难 ,因 为 常常是早晨在甲地 发现 那只美洲 狮, ,晚 上却在 20 英里外的乙地 发现 它 的踪迹。无 论它走 走哪儿 儿 ,一路上 总 会 留下一串死鹿及死 兔 子之 类 的小 动 物,在 许 多地方看 见 爪印,灌木 丛 中 发现 了粘在上面的美洲 狮 毛。有人抱怨 说 夜里听 见“ 像猫一 样 的叫 声” ;一位商人去 钓鱼 ,看 见 那只美洲 狮 在 树 上。

 专家 们 如今已 经 完全肯定那只 动 物就是美洲 狮 ,但 它 是从 从哪 儿来 的呢?由于全 国 动 物 园 没 有一家 报 告 丢 了美洲 狮 ,因此那只美洲 狮 一定是某位私人收藏豢 养 的,不知怎 怎么设 设 法逃出 来 了。搜 寻 工作 进 行了好几 个 星期,但始 终 未能逮住那只美洲 狮 。想到在宁 静 的 乡 村里有一 头 危 险 的野 兽继续 逍 遥 流 窜 , 真 令人担心。

 Lesson 2

 Thirteen equals one Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since. " One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o"clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of

 a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.

 "Whatever are you doing up here Bill ?" asked the vicar in surprise.

 " I"m trying to repair the bell," answered Bill." I"ve been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise." "You certainly did give me a surprise!" said the vicar. "You"ve probably woken up everyone in the village as well. Still, I"m glad the bell is working again."

 "That"s the trouble, vicar," answered Bill. "It"s working all right, but I"m afraid that at one o"clock it will strike thirteen times and there"s nothing I can do about it."

 "We"ll get used to that Bill," said the vicar. "Thirteen is not as good as one but it"s better than nothing. Now let"s go downstairs and have a cup of tea."

  我 我 们 教区 的牧 师总 是 为各 各种各 各 样 的事 筹 集 资 金。但始 终 未能 筹 足 资 金把 教 堂的 钟 修好。

 教 堂的 钟 很大,以前不分 昼 夜打点 报时 ,但很多年前遭到毁坏, 从 此便无 声 无息了。

  一天夜里,我 们 的牧 师 突然被惊 醒了,大 钟 又在“ 打点” 报时才 了!他一看表,才 1 点 点 钟 ,可是那 钟 一 边了 敲了 13 下才停。牧 师 拿着一支 电 筒走上 钟 楼 想去看看究竟 发 生了什么 事情。借着 电 筒光。他看 见 一 个 人,马 上 认 出那是本地 杂货 店主 经 比尔. 威尔金斯。

  “你 你 究竟在 这 上面干什 么 ,比尔?” 牧 师惊讶 地 问。

 。

  “ 我想把 这 口 钟 修好,” 比尔回答 说 。“ 好几 个 星期了,我天天夜 里到 钟楼 上 来 。

 嗯 ,我是想 让你 大吃一惊。

 。”

  “你 你 确 实 使我大吃了一 惊 !” 牧 师说 ,“ 也 许 同 时你 把村里所有的人都 吵 醒了。不 过 , 钟 又能 报时 了,我还 是很高 兴 的。”

  “ 问题 就在 这 里,牧 师 ,” 比尔回答 说 。“ 不 错 , 钟 能 报时到 了,但是,恐怕每到 1 点 点 钟 , 它总敲 要敲 13 下,对 此我已无能 为 力了。”

  “ 大家慢慢就 习惯 了,比尔,” 牧 师说 。“13 如 下是不如 1 下好,但 总比 比 1 下也不敲强。

 来 , 咱们 下 楼 去喝杯茶 吧。

 。”

  Lesson 3 An unknown goddess Some time ago ,an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean (adj.爱 爱 琴海的;n.)

 )island of Kea. .An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini .The city at one time must have been prosperous ,for it enjoyed a high level of civilization .Houses--often three storeys high--were built of stone .They had large rooms with beautifully decorated walls .The city was even equipped with a drainage system ,for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets . The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times. In the most sacred room of the temple, clay fragments of fifteen statues were found. Each of these represented

 a goddess and had, at one time, been painted. The body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C. Its missing head happened to be among remains of the fifth century B.C. This head must have been found in Classical times and carefully preserved. It was very old and precious even then. When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hip. She was wearing a full-length skirt which swept the ground.

 Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity. 不久之前,在 爱 琴海的基 亚岛 上,考古工作者有一 项 有趣的 发现 。一 个 美 国 考古 队 在阿伊亚 亚. 依里尼海角的一座古城里考察了一座 庙 宇。

 这 座古城肯定一度很繁 荣 ,因 为它有 曾享有高度的文明,房子一般有 3 层 层楼 高,用石 块 修建。里面房 间 很大, 墙 壁装 饰华丽 。城里甚至 还 敷 设 了排水系 统 ,因 为 在 狭 窄的街道底下发现 了 许许 多多陶土制作的排水管道。

  考古工作者考察的 这 座 庙 宇 从前 公元前 15 世 世 纪 直到 罗马时 代一直是祭祀祈 祷 的 场 所。在 庙 中最神 圣的一 间 殿堂里 发现了 了 15 尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上 过 色。其中有一尊雕像,她 的 躯 体是在公前 元前 15 世 世 纪 的 历 史文物中 发现 的,而 她 那身 异处 的 脑 袋却 碰前 巧是在公元前 5 世 世 纪 的文物中找到的。

 她 的 脑 袋一定是在古希腊 罗马时 代就 为 人所 发现 , 并 受到精心的保 护 。却使在 当时 , 它 也 属历 史悠久的珍奇之物。考古工作者把 这 些碎片重新 拼 装起 来 后, 惊 奇地 发现 那位女神原 来 是一位相貌十分摩登的女 郎 。

 她高 身高 3 英尺, 双 手叉腰。身穿一 条 拖地 长 裙, 尽 管上了年 纪 ,但体 态 确 实优 美。不 过 ,考古工作者至今未能确定 这 位女神的身 份。

 。

  Lesson4 The double life of Alfred Bloggs These days, people who do manual work often receive far more money than clerks who work in offices. People who work in offices are frequently referred to as" white collar workers" for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation.

 When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. He simply told her that he worked for the Corporation. Every morning, he left home dressed in a smart black suit. He then changed into overalls (n. 工作服) and spent the next eight hours as a dustman. Before returning home at night, he took a shower and changed back into his suit.

 Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret. Alf"s wife has never discovered that she married a dustman and she

 never will, for Alf has just found another job. He will soon be working in an office as a junior clerk. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. From now on, he will wear a suit all day and others will call him "Mr. Bloggs", not "Alf".

 如今, 从 事体力 劳动 的人的收入一般要比坐 办 公室的人高出 许 多。坐 办 公室的之所以常常被 称 作“ 白 领 工人” ,就是因 为 他 们 通常是穿着硬 领 白 衬 衫,系着 领带 去上班。

 许 多人常常情愿放弃 较 高的薪水以 换 取做白领 工人的殊 荣 ,此乃人之常情。而 这 常常 会 引起 种种 奇怪的 现 象,在埃尔斯米尔公司 当清洁 工的艾尔弗雷德 德. 布洛斯就是一 个 例子。

  艾尔弗 结 婚 时 ,感到非常 难为 情,而 没 有 将 自己的 职业 告 诉 妻子。他只 说 在埃尔斯米尔公司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,然后 换 上工作服,当 当 8 个 个 小 时清洁 工。

 晚 上回家前,他洗个 淋浴,重新 换 上那 身黑色西服。

 两 年多以 来 ,艾尔弗一直 这样 ,他的同事也 为 他保守秘密。艾尔弗的妻子一直不知道 她 嫁 给 了一 个清洁 工,而且 她 永 远 也不 会 知道了,因 为 艾尔弗已找到薪 职 ,不久就要坐 办 公室里工作了。他 将来挣 的 钱 只有他 现 在的一半。不 过 他 觉 得,地位升高了, 损 失点 儿钱 也 值 得。

 从 此,艾尔弗可以一天到 晚 穿西服了。

 别 人 将称 呼他 为“ 布洛格斯先生” ,而不再叫他“ 艾尔弗” 了。

 Lesson 5 The facts Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been...

推荐访问:新概念英语第三册课文 课文 新概念英语 第三册